¿Me puedes indicar los cinco movimientos de la Segunda sinfonía de Mahler utilizando nomenclatura italiana para el tempo?
Los cinco movimientos de la Sinfonía n.º 2 en do menor, conocida como Resurrección, emplean una combinación de términos tradicionales italianos y descriptivos alemanes. A continuación se detallan utilizando la nomenclatura italiana para el tempo:
I. Allegro maestoso: Subtitulado originalmente como Totenfeier (Ritos fúnebres), Mahler añade la indicación alemana Mit durchaus ernstem und feierlichem Ausdruck (con expresión completamente seria y solemne).
II. Andante moderato: Un movimiento lírico y pausado que el compositor describe en alemán como Sehr gemächlich (muy tranquilo) y advierte: Nie eilen (nunca correr).
III. [Scherzo]: Aunque Mahler lo titula en alemán como In ruhig fliessender Bewegung (con movimiento tranquilamente fluyente), se clasifica formalmente como un Scherzo de carácter irónico y constante.
IV. Adagio (Urlicht): Marcado como Sehr feierlich, aber schlicht (muy solemne, pero sencillo). Funciona como un Adagio vocal que introduce la voz de la contralto con el texto del Des Knaben Wunderhorn.
V. [Finale]: Se inicia con la indicación Im Tempo des Scherzos (en el tempo del scherzo), seguido de una sección Allegro energico y culminando en un Maestoso solemne con la entrada del coro y los solistas.
La obra es una de las más monumentales de Mahler y requiere una orquesta masiva, coros y dos solistas (soprano y contralto).
Urlicht - Primera Luz
O Röschen rot! - Oh rosita roja!
Der Mensch liegt in größter Not! - El hombre yace en el mas hondo sufrimiento!
Der Mensch liegt in größter Pein! - El hombre yace en la mas honda pena!
Je lieber möcht' ich im Himmel sein. - Preferiría estar en el cielo
Da kam ich auf einen breiten Weg: - Llegué a un ancho camino:
Da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen. - Apareció un angelito que quiso detenerme.
Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen! - Ah, no! Nada me detendrá!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott! - Provengo de Dios y hacia Dios volveré!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, - Mi querido Dios me proveerá una lucecita,
Wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben!- Que me conducirá a la vida eterna!
Las primeras ocho líneas fueron tomadas del poema "Die Auferstehung" (La Resurrección) de Friedrich Gottlieb Klopstock. Mahler omitió las últimas cuatro líneas de este poema y las reescribió él mismo (Desde "Oh, créelo...").
Resurrección
Coro, Soprano
¡Resucitarás, sí resucitarás,
polvo mío, tras breve descanso!
¡Vida inmortal
te dará quien te llamó!
¡Para volver a florecer has sido sembrado!
El dueño de la cosecha va
y recoge las gavillas
¡a nosotros, que morimos!
Contralto
Oh, créelo, corazón mío, créelo:
¡Nada se pierde de ti!
¡Tuyo es, sí, tuyo, lo que anhelabas!
¡Lo que ha perecido resucitará!
Soprano
Oh, créelo: ¡no has nacido en vano!
¡No has sufrido en vano!
Coro
¡Lo nacido debe perecer!
¡Lo que ha perecido, resucitará!
Coro, Contralto
¡Deja de temblar!
¡Prepárate para vivir!
Soprano, Contralto
¡Oh, dolor! ¡Tú, que todo lo colmas!
¡He escapado de ti!
¡Oh, muerte! ¡Tú que todo lo doblegas!
¡Ahora has sido doblegada!
Coro
Con alas que he conquistado
En ardiente afán de amor,
¡levantaré el vuelo
hacia la luz que no ha alcanzado ningún ojo!
¡Moriré para vivir!
Coro, Soprano, Contralto
¡Resucitarás, sí, resucitarás,
corazón mío, en un instante!
Lo que ha latido,
¡habrá de llevarte a Dios!
No hay comentarios:
Publicar un comentario