Vistas de página en el último mes

sábado, 21 de febrero de 2026

Gustav Mahler - Sinfonía nº 3

 


¿Me puede indicar los seis movimientos de la Tercera Sinfonía de Mahler utilizando la nomenclatura italiana para el tempo?

Los seis movimientos de la Sinfonía n.º 3 de Gustav Mahler, utilizando la nomenclatura italiana para definir su tempo y carácter, son los siguientes:

I. [Kräftig. Entschieden]: Aunque Mahler lo indica en alemán (Fuerte y decidido), se puede describir como un Allegro energico.

II. Tempo di Menuetto: Marcado específicamente por el compositor con esta indicación italiana, se interpreta de forma grácil (Grazioso) y moderada (Sehr mässig).

III. Comodo (Scherzando): Indica un movimiento cómodo, con un carácter de Scherzo, que debe ejecutarse sin prisas (Ohne Hast).

IV. [Sehr langsam] / Misterioso: Traducido a la nomenclatura italiana como un Adagio misterioso, es el movimiento que incluye el texto de Nietzsche.

V. [Lustig im Tempo und keck im Ausdruck]: Se puede denominar como un Allegretto giocoso (alegre y atrevido), con la participación de los coros y la solista.

VI. [Langsam. Ruhevoll. Empfunden]: Corresponde a un Adagio (o Lento) muy sentido, tranquilo y solemne.

Esta obra es célebre por ser la sinfonía más larga del repertorio estándar, con una duración que suele superar los 90 minutos.

Oh Mensch!

(Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra)

Oh Mensch! Gieb Acht!

Was spricht die tiefe Mitternacht?

Ich schlief —,

Aus tiefem Traum bin ich erwacht: —

Die Welt ist tief,

Und tiefer als der Tag gedacht.

Oh Mensch! Gieb Acht!

Tief ist ihr Weh —,

Lust — tiefer noch als Herzeleid:

Weh spricht: Vergeh!

Doch alle Lust will Ewigkeit —,

will tiefe, tiefe Ewigkeit!

¡Oh, hombre!

(Friedrich Nietzsche, Así habló Zaratustra)

¡Oh, hombre! ¡Atento!

¿Qué dice la profunda medianoche?

Yo dormía —,

De un profundo sueño me desperté: —

El mundo es profundo,

Y más profundo de lo que el día pensó.

¡Oh, hombre! ¡Atento!

Profundo es su dolor —,

El placer — más profundo aún que la pena:

El dolor dice: ¡Pasa!

Pero todo placer quiere eternidad —,

¡quiere profunda, profunda eternidad!

Es sungen drei Engel

(aus "Des Knaben Wunderhorn")

(Bimm Bamm!)

Es sungen drei Engel einen süßen Gesang,

Mit Freuden es selig in dem Himmel klang

Sie jauchtzten fröhlich auch dabei,

Daß Petrus sei von Sünden frei.

Und als der Herr Jesus zu Tische saß,

Mit seinen zwölf Jüngern das Abendmahl aß,

Da sprach der Herr Jesus: „Was stehst du denn hier?

Wenn ich dich anseh', so weinest du mir.“

Und sollt' ich nicht weinen, du gütiger Gott:

(Du sollst ja nicht weinen! Sollst ja nicht weinen!)

Ich hab' übertreten die zehn Gebot;

Ich gehe und weine ja bitterlich,

(Du sollst ja nicht weinen! Sollst ja nicht weinen!)

Ach komm und erbarme dich über mich!“

Hast du denn übertreten die zehen Gebot,

So fall auf die Knie und bete zu Gott,

Liebe nur Gott in alle Zeit,

So wirst du erlangen die himmlische Freud!“

Die himmlische Freud' ist eine selige Stadt;

Die himmlische Freud', die kein Ende mehr hat.

Die himmlische Freude war Petro bereit't

Durch Jesum und allen zur Seligkeit.

Tres ángeles cantaban

(de "Des Knaben Wunderhorn")

(Bim Bam!)

Tres ángeles cantaban una dulce canción

Donde las notas alegres tocaban el cielo.

Se regocijaban cantando

Que Pedro fuera liberado de sus pecados.

Y mientras el Señor Jesús se sentaba en la mesa para tomar

La última cena con sus doce discípulos,

Dijo: "¿Qué haces tú ahí?

Cuando te miro, lloras."

"¿No hace falta, Dios de bondad?

(No hace falta llorar así!)

Transgredí los Diez Mandamientos.

Me voy llorando amargamente

(No hace falta llorar así!)

Ah! Ten piedad de mi!"

"¿Has roto los Diez Mandamientos?

Entonces arrodíllate y reza a Dios;

Será amando al buen Dios toda tu vida

Que obtendrás la felicidad celestial."

La felicidad celestial es una ciudad bienaventurada;

La felicidad celestial no tiene fin

La felicidad celestial le será dada a Pedro

Por Jesús y a nosotros para nuestra alegría

No hay comentarios: